
△老建筑承载新功能,令乡愁绵延,
古宅常新,世代爱惜。
[点击视频↑↑]

在初夏的新雨里,撑伞走进广东中山南区沙涌村,别有一番新鲜的意趣。
这个富有侨韵的村庄,错落排布着中西合璧的侨房,其中的青砖拱廊含藏岁月菁华,钟楼穹顶刻印百年侨情;南宋忠臣马南宝、近代百货先驱马应彪等名人故事流传不已,百余年侨捐兴学、桑梓反哺的痕迹依稀可见。
作为省级历史文化街区、省侨界人文示范点,沙涌村近年来抢抓“百千万工程”建设契机,盘活村内百年侨房建筑资源,通过保护优先、合理修缮、植入新业态等方式,持续激活侨村活力。

侨根:岁月留痕,侨心传情
沙涌村的建村历史近900年,地处南区核心区位,毗邻深中通道辐射圈,侨乡底蕴厚重。全村现存侨房共计107间,其中省级文物保护单位1间、市级不可移动文物6间,民间历史风貌建筑约30间,是中山现存规模大、形制完整、中西融合特色鲜明的侨房集群之一。
漫步村内街巷,宋帝遗迹牌坊古朴庄重,马公纪念堂、沙涌学校、恩重纪念堂等侨捐建筑依次铺开,南洋风情与欧式形制、中式古韵相融共生,每一栋老建筑都承载着海外侨胞心系故里、捐资兴邦的赤子情怀。
早年间,以马应彪、马永灿为代表的沙涌乡亲远赴港澳、海外打拼,创办先施百货,开创中国近代百货业先河。事业有成后,他们不忘故土乡情,回乡捐资,兴学建校、筑堂造园。1920年落成的沙涌学校,由马应彪、马永灿等侨贤集资兴建,是当年香山县较早的侨捐办学项目。建筑两层拱廊环绕,中西合璧特征鲜明,既是兴学育才之地,也是侨胞反哺家乡的实物见证。
始建于1923年的马公纪念堂,由马应彪为纪念父亲马在明而建,占地13亩,历时十年分三栋主体建成。一元堂、南源堂、妇儿院风格各异,搭配中式在明亭,整体格局庄重雅致,是典型的侨乡名人宅邸。作为省级文保单位,这里曾用作家族议事居所、公社办公场地、部队营房,因世代爱惜、少有大规模人为拆改,历史价值与建筑价值极高。
恩重纪念堂同样由马氏侨贤修建,格局独特,如今变身龙狮武术、非遗传承活动空间,让侨房具备了乡土文化传承功能。每座侨房,每处旧址,串联起沙涌近百年侨史,也定格了侨胞爱国爱乡、乐善好施的精神底色。
南区沙涌村党委书记马杰良介绍,沙涌侨房能够成片完好保留,有两大客观原因。
一是列入省级历史文化街区后,古村建筑风貌受到严格管控,不允许随意拆建、乱改造,守住了整体格局;
二是沙涌旅居海外侨胞众多,祖屋情结浓厚,多数旧宅由亲友代为看管,不会轻易变卖或推倒重建,客观保留了原始建筑风貌。
不过岁月流转间,老侨房总也难免受到岁月侵蚀。不少建筑屋顶坍塌、墙体开裂,草木肆意生长破坏结构;部分侨房由于出租做厂房、简易民居,内部格局被随意改动,灰塑、壁画、雕花等建筑细节日渐损毁。更棘手的是,多数侨房主人的后代分散全球各地,权属分散,联络沟通难度大,成为侨房活化最大堵点。
“很多侨房已经传到第三、第四代后人,想要达成统一托管意愿,不是一朝一夕的事。”马杰良说。村委坚持十年如一日持续沟通,借助海外同乡会、宗亲网络联络后人,通过书信往来、律师授权、回乡走访等方式慢慢建立信任。华侨普遍心系家乡、重视祖根,看到村委真心守护祖屋,用心活化家园,纷纷愿意授权托管。目前,全村已达成托管意向及签约的侨房约30间,为连片修缮、整体活化打下基础。

侨房:精筑守古,匠心复原
相对于新建工程,老旧侨房活化是一场精细的“修复与平衡”。对于沙涌这类文保建筑密集的古村,改造最大的难点,不在于装修翻新,而在于在严格遵守文物保护规范,在不破坏历史遗存的前提下,让破旧闲置的老建筑重新适配现代公共服务、文化展示与创意办公功能。
为避免大拆大建、过度商业化、千村一面的通病,沙涌全程引入专业设计团队主导落地,坚持“最小干预、修旧如旧、新旧共生”的核心原则,尊重建筑原本的年代痕迹、残缺痕迹、生长痕迹。
中山市建筑空间设计协会会长肖诺,是沙涌本轮侨房活化的核心主理人,全程主导沙涌学校(香山书房)、马公纪念堂保护性提升、沙涌侨房集群“设计部落”三大核心项目的改造设计。由于他生长在中山的另一条侨村——大涌镇南文村,且深耕古建修复活化领域多年,因此对南区侨乡基底有着清晰认知:侨房总量庞大、散落广泛。沙涌村胜在集群度高、原生风貌完整、村居氛围纯粹,且紧邻城区,具备转向“文化创意侨村”的先天条件。
在他看来,沙涌的核心优势,不止是一两栋精品文保建筑,而是整片村落连片保留的侨房肌理。罗马柱、西式拱廊、彩色琉璃窗、手工灰塑、岭南青砖墙体相互交融,完整记录了香山近代侨乡建筑的营造技艺与审美变迁,是不可复制的侨乡建筑样本。

也正因建筑历史价值高,改造容错率极低。以沙涌学校活化为例,建筑闲置后曾长期作为工业厂房使用,内部隔墙林立、管线杂乱、原有空间格局被严重打乱,消防体系、采光通风、功能布局均无法满足现代公共空间需求。更严苛的是,作为不可移动文物,建筑主体严禁打孔、破拆、硬化固定加装,任何改造都必须以“保护原貌”为第一准则。
为此,团队摒弃传统硬装翻新模式,全面采用装配式、可拆除、零破坏的轻量化改造方案。所有书架、阶梯坐台、展示装置、功能分区均为独立结构,不依附、不破坏文物墙体、梁柱与地面;对破损的彩玻、褪色灰塑、风化木构件,逐一溯源工艺、原样修复;对自然老化的墙面、残梁、旧地面不做全覆盖翻新,刻意保留岁月斑驳痕迹,让建筑本身的历史层次得以完整呈现。
不同于单点建筑修缮,肖诺团队在沙涌推进的最大探索,是“设计部落”侨房集群活化理念,引入大湾区设计师前来改造活化老屋、侨房,根据每栋侨房的结构特点、采光条件、空间尺度量身定制改造方案,打破乡村活化“千村一面”的固化困境,让每一栋老侨房都独具气质与功能。
客观而言,集群活化是一项长期工程,目前沙涌设计部落的落地效果仍处于持续打磨阶段,但不可否认的是,这一创新思路,吸引来一批青年设计力量扎根沙涌,让大量长期闲置、无人问津的老旧侨房得到初步盘活,也为中山侨房连片集群活化,提供了区别于传统文旅开发的全新探索路径。

侨韵:潮聚古村,唤醒老街
保护修缮为侨房“续命”,多元业态给侨村打开新空间。沙涌不局限于单一修旧,而是以重点侨房为支点,辐射周边,连片统筹,植入公共文化、文博展览、设计文创等多元业态,实现老建筑有新用途,乡土价值持续释放。
百年沙涌学校活化变身香山书房,是公益化利用的典型样本。修缮后完整保留民国拱廊建筑风貌,内部布局简约雅致,自然光透过彩玻洒落,氛围感十足。既作为村民就近阅读、休闲交流的公共空间,也成为市民游客打卡研学点位,让百年侨房回归公共服务属性。
马公纪念堂则立足文保价值,走文博体验路线。根据一元堂、南源堂、妇儿院原有格局,梳理马氏家族生平、先施百货发展史、侨胞桑梓情怀等内容,呈现主题展陈空间。下一步将引入社会资本,布局研学活动、场景体验、轻文旅配套等业态,成为沉浸式体验华侨文化的场所。
利用多栋修缮后的百年侨房,沙涌顺势挖掘资源、开发设计部落集聚平台,吸纳大湾区设计师、文创从业者入驻设立工作室。侨房焕新,成为各具特色的创作空间,设计集聚、文艺浸润,顺势带动茶饮、轻餐饮、文创小店等配套业态自然生长。
马杰良表示,过去华侨回乡多以捐资帮扶为主,如今更多以文化交流、创业入驻、资源联动等方式参与家乡建设。沙涌以侨房为纽带,搭建港澳青年研学、文创交流、乡情联谊平台,让侨脉代代延续。

侨脉:乡愁绵延,乡风传承
百年侨房是沙涌侨乡文脉与乡愁记忆的核心载体。沙涌的活化实践,跳出简单的翻新修缮,保护风貌、传承文脉,守住原汁原味的岭南侨村气质。当地平衡公益服务、文化传播与文旅发展,珍惜利用侨房资源持续维系海内外侨脉联结,传承侨胞爱国爱乡、崇文兴教的优良家风乡风。
未来,沙涌将以核心侨房点位为中心,向外连片拓展活化范围,持续推进侨房托管修缮,导入非遗、文创、研学等多元业态,整合本土历史人文IP,营造辨识度鲜明的侨乡文旅街区,为中山侨房集群保护利用积累可复制、可落地的实践经验。
Shachong: Generational Legacy
of Overseas Chinese Culture
Shachong, a renowned overseas Chinese village in the South Subdistrict of Zhongshan, is home to numerous overseas Chinese houses and rich cultural heritage. Stories of notable figures like Ma Ying Piu, a pioneer of Chinese modern department stores, continue to be passed down through generations. As a provincial historical and cultural block and a demonstration site for overseas Chinese culture in Guangdong Province, Shachong Village has revitalized its overseas Chinese residential architectural resources in recent years, restoring the original appearance of the buildings with minimal architectural intervention. The Xiangshan Study, overseas Chinese exhibition hall, and Designers' Hub have successively emerged, allowing old buildings to take on new functions. This preserves a sense of nostalgia, keeps the old overseas Chinese houses ever fresh, cherished across generations.

本期统筹:廖薇
编导/文稿:詹琪琳
摄制:盖刘宝
摄影:刘万杰 采访对象提供
配音:梁绮娜 封面:陈思理
LOGO设计:蔡文强
翻译:曾嘉慧 英文校对:廖薇
英文终审:饶梅芳
编辑 曾嘉慧 二审 冷启迪 杨骐玮 三审 谢琼
