台风一词,并不是“舶来品,而是“出口转内销”的叫法。
相传在明清时,英国人在广东沿海偶遇台风降临,听闻人大声喊“大风来啦,快走啊!”。“台都被吹飞了,果然是大台风?”这个发音不准的英国人把大风说成了台风,于是这一叫法就在全球推广开来了。
这不是空穴来风,是有史为凭的。其中的一种说法就是出自广东。广东话"大风",以tuffoon形式最早于1699年载入英语。各种形式合并在一起最后变成了今天的typhoon。能像typhoon一样表明汉语、阿拉伯语、东印度语和希腊语的语言背景的单词。
据中国气象出版社长、编审人王存忠在《台风名词探源及其命名原则》一文中曰:台风在古代叫“飓风”,到了明末清初改称“台风”,不过那时候是对寒潮大风和其他所有大风的统称……我国和很多国家都习惯称为“台风”,但在大西洋和北太平洋东部则统称为“飓风”,这是美国人的叫法。在孟加拉湾台风被称为“风暴”,菲律宾则称为“碧瑶风”,澳洲人称台风为“畏来风”,而墨西哥人则称台风为“鞭打”。
文案/主持:柯颂
摄影/制作/设计:易承乐
编辑 易承乐 二审 陈慧 三审 吴森林